球具商城  高尔夫论坛  高尔夫百科  男士球具  女士球具  左手球具  儿童球具

高尔夫新闻资讯-中国高尔夫业内最好、最专业的高尔夫球具(球杆)信息服务平台!

当前位置: 首页 > 新闻赛事 > 京城报道 >

是高球还是高尔夫?这好像是个问题

时间:2011-03-31 00:00来源:未知 作者:管理员 点击:
GOLF传到中国自然要有个中文名字,音译就是高尔夫,意译杆球似乎最写意,因为是用杆打的球嘛。现在最普遍用的是高尔夫,当然是音译加俗成而得。而中文单字带意,音译有时能够与

  GOLF传到中国自然要有个中文名字,音译就是高尔夫,意译杆球似乎最写意,因为是用杆打的球嘛。现在最普遍用的是高尔夫,当然是音译加俗成而得。而中文单字带意,音译有时能够与意译融合。所以译名有时会带来命运的迭宕。

  译名最幸运的当属Cocacola,英文中并无特意,译成中文变成了有含意的又可口又可乐的商标加广告。难怪进入中国后所向披靡。于是敝人闲遐之余特为高尔夫翻了一下词源,发现“高”字明摆着俯视的角度,“尔”字在古汉语实意中是“你的”之意,“夫”字当成年男子用。那“高尔夫”字面上就是“高高在上的非我辈成年男子”的运动。这确是这项运动在中国的现实写照,但细一想------

  其实翻译有时很重要。记得在北大读书时,当年英文教授许渊冲(抗战时在飞虎队做翻译)在一节课上讲的是翻译可以改变历史。他特别举了共产主义一词的翻译作为说明。共产主义译自英文Communism,从词根Commune的含义讲是指有共同理想追求的人聚到一起,组成公社,将财产、资源共享,共同构架美好和谐的社会。Communism到中国被翻译成了共产主义,据许先生讲这极大动员了当时中国庞大的无产阶级,因为最短时间就可以共产改变经济状况了,当然也就推翻了腐朽没落的统治阶级。他还建议现在Communism应准确译为大同主义,一方面可以引导有产阶级追求世界大同的和谐社会,另一方面------(此处删去28个字)。

  有点意思吧,译名可以宿命。回忆起来运动项目中GOLF好象是为数不多的纯音译球类;保龄(bowling)也是音译,但似乎很贴意且多数时候词后会加“球”字以示运动。台球英文为Billard,如果音译成比拉德,不知是否还能够在中国打到大街上;还有网球,当初假设约定俗成叫了“坦尼斯”,不知现在命当几何。

  高尔夫的命运又怎样呢?新中国引进GOLF是由于改革开放、吸引外资的需要。记得基金会二届理事会成立大会上,商务部前部长助理俞晓松介绍了高尔夫在中国的起源。为改善投资环境,商务部牵头准备引进GOLF。当时他找了国家体委意欲汇签批准文件,人家说这好象是吸引游客的事,不归我管;找旅游部门(旅游总局前局长 当时在台下点头称是),人家说这好象是休闲娱乐的事,也不归我管……。总之高尔夫就象是烫手的山药,没人敢接。所以经俞部长手批了第一批十几家球场,之后就再没发过准生证(现在绝大部分球场严格讲都是无照经营)。再往后高尔夫的命运从政策上讲就是一路打压;具体情况后续博文有述,此处按下不表。最可笑的是高尔夫产业的税收,进口税按高档奢侈品计,球场经营等同休闲娱乐,与洗浴中心一个税率……。

  说实话这已经算是很幸运了,前一段时间在一个公安局严打文件上看到重点领域明列有洗浴中心、KTV包房等,这可都是与高尔夫划为一类的;而且就公安关注的黄、赌、毒、黑等危害大、涉及广的严打内容而言,高尔夫至少在赌和黄上谁也不敢说没有,而且现行、非现行加总谁又敢说少。只不过高尔夫赚了一个便宜,就是现在总体参与人数太少,没什么社会影响。想象一下,如果将来参与人多了,有了社会影响;仅把当中赌与黄同比例放大,就足以引来公安的关注,再列为严打重点……,所以说高尔夫的命运算是幸运一点不为过。

  赘述至此,回到主题,现在GOLF入奥了,大多数人应该不会把它与洗浴中心列在一起了,高尔夫改嘴高球好象也应该过过脑子了,其实Golf is one of the sports,GOLF的实质在运动上,在“球”字上,改叫高球就少了几分隔膜,少了几分生份,也就拉下了神坛。改叫高球普通老百姓是不是就会把它当运动参与了,参与人多了水是不是就会深了(参加下篇水浅王八多),大家日子会不会就好过了。

  其实改嘴有时能带来巨大的利益,最典型的是婚嫁的时候。听到一个非亲非故的外人叫自己一声爸或妈,同时得个半子或儿媳,大人少不得有一种完成使命的成就感,也就少不得破费点钱财。对改了嘴的人来说这点利实在是太小,更大的利来自平空增添了另一个家族的人丁、财富和势力等等。退一万步说这一切都没有您还是得了个名份,即所谓名正乃言顺;日后最少也得是子嗣属正根,家庙有位置。改嘴的时机很重要,叫早了“阿庾”,叫晚了“拧巴”。所以自然演化大多在婚宴上改,而且成了仪式中的一景。

  看到这里,大家会问GOLF到底叫高球还是高尔夫为什么还是这个问题呢。其实题目的句式套用了沙翁《哈姆雷特》中一句著名的台词“To be or not to be,that is a question”,翻译过来就是“活着还是死去,这是个问题”。现在这句话经常被引用,皆因为生活压力太大,境遇如哈少的人太多。一但过虑了就翻过来倒过去问“活好呢?死好呢? 苟苟且且偷生好呢,还是痛痛快快嘎崩算了” 。其实把问题简单化,哪个“命好”就跟哪个,哪个利大就叫哪个,本篇题目也就可改为“高球、高尔夫、这是个选择”。

(责任编辑:管理员)
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价: