据悉,李今亮以翻译组组长的身份亲历了第32版《高尔夫规则》的整个翻译过程,在新闻发布会上,李今亮表示大家看到的小册子倾注了中国高尔夫协会和很多专家的心血,是迄今为止翻译最为准确,印刷最精美的一本中文版高尔夫规则。新版高尔夫规则 阐述更为清晰,处罚更为适度。随后,李今亮也介绍了新版规则的六项重大变化: 1.击球准备的定义: 这个定义目前修订为,球员只要把球杆放在紧靠球前,或者是球后的地面上,就完成击球准备,无论其是否已经摆好站位。 2.出发时的迟到: 新规则将出发时五分钟迟到的处罚,从原来的取消资格变为,减轻为比洞赛第一洞判负,或者是比杆赛第一洞罚两杆。现在已经放到《高尔夫规则》的正文里面。 3.障碍区内被禁止的行为 修改了规则13-4的例外2,允许球员在任何时候平整障碍区内的沙子或者泥土,包括在这个障碍区内打球之前,但这种行为必须纯粹出于维护球场的目的,并且不得违反规则13-2,也就是不得改善其击球环境。 4.球在击球准备以后移动 规则18-2b增加了一条例外,指出当球员完成击球准备后移动的时候,如果知道或者是肯定他没有导致这个球移动,球员就会免于处罚。例如在球员完成击球准备来了一阵大风,小球移动了,球员不受处罚。但球员必须在新的位置打球。 5.比杆赛中,从错误的地方打球 新规则下,如果球员因为从错误的地方打球而受到处罚,绝大多数情况下,这个处罚只是罚两杆,即使在他击球之前还触犯了其他规则,也不追加处罚,只罚两杆。 6.附属规则四 新增加了附属规则四,附属规则四,增加了一套附属规则,对装置和其他装备的设计做了一般性的规定,例如球座、手套和测距仪等。此外,在多次听取了R&A规则部专家的意见后,翻译组慎重地调整了一些专业术语的中文表达方式,使其更能准确反映英文原版规则的意思,比如这次我们把(through the green)的翻译调整为球场通道,把(abnormal ground condition)的翻译调整为异常地面状况等,我们相信读者在阅读的过程中能够体会到这些调整带来的积极变化。 新版《高尔夫球规则》在比赛规则和业余身份规则等许多方面还有很多重要的变化,在这里不一一赘述。(作者:赵雅丽) (责任编辑:管理员) |