就在Lydia Ko以十五岁四个月又两天赢得CN Canadian Women's Open(加拿大女子公开赛),成为LPGA史上最年轻的冠军选手之后,无意中在网路看到一篇文章写道:韩国媒体应该停止使用韩裔外籍选手的韩国名字,不过笔者倒持有不同的看法。 事实上,类似状况也出现在台湾,以及任何一个存在着汉字或採取非拼音文字的国家。我想无论是台裔、韩裔、日裔,或者其他华裔(新加坡、香港、中国)美国人,大部份人都会取道地的英文名字,这也是他们被认同的符号,但无庸置疑,多数人仍会保有塬生血统的名字。 就像今年在纽约尼克爆红的NBA篮球选手Jeremy Lin,台湾人叫他林书豪(Lin Shu-How),而韩国人则叫Michelle Wie为위성미(Wie Sung-Mi/魏圣美),甚至外公是日本人的Rickie Fowler(瑞奇‧佛勒),中间还卡着许多人可能认得出来的Yutaka(丰),刚刚震惊世界女子高坛的Lydia Ko也没有例外。 没错,林书豪的美国护照上面绝对不是林书豪,魏圣美更不可能叫魏圣美,但林书豪确实比Jeremy Lin让台湾读者感到亲切,魏圣美亦然,同时更能让新闻报导文章看起来更具统一性。想想看,并非每位读者都唸得出Jeremy和Michelle,外国人名字中文化有其必要性。 回过头来看Lydia Ko的译名吧!笔者第一次遇上这个名字时便是音译为莉迪雅‧高,不过这裡碰到一个中文习惯性用法问题,称唿某人很少用一个字,例如我们会习惯把Vijay Singh叫维杰辛,而不是辛。同样一些用英文名字行走的韩国人或华裔选手,文章书写成高或蔡,读起来是不是有点怪怪的? 所幸莉迪雅虽高居业余球后,当时知名度并不高,也就没想那么多。然而,随着她今年初赢得澳巡赛Bing Lee/Samsung Women’s NSW Open(新南威尔斯公开赛),改写之前石川辽(Ryo Ishikawa)所保有的巡迴赛史上最年轻冠军,笔者开始认真寻找可能的韩国名字,以便往后方便书写,而且就在维基百科尚未建立其资料前找到了:Lydia Ko也叫Bogyung,韩文为고보경。 不像汉字在日本的普及性,韩文经过几十年来的变革,一般书写几乎看不到汉字,只有名字仍存在着传统,所以碰到日、韩选手,明显不是单纯的音译问题。基本上,日本人的名字还好处理,不过看到韩文那些圈圈、叉叉、斜线、直线的符号,可就丈二金刚摸不着头脑,还好仍摸索出解决方法,只要把英文输入韩文版的搜索引擎,大概可以找到韩文拼音,接着再输入韩国女子高尔夫巡迴赛(KLPGA)官方网站,基本上都可以找到你要的选手名字。 尽管如此,并非每一位韩国女子选手都是KLPGA的会员,纽西兰籍的Lydia Ko自然不可能出现在官网选手资料库,但经过交插比对,归纳可能的中文名字不外乎金宝「璟」、「敬」、「均」、「京」或「景」等同音字。 处理韩国名字确实是个麻烦的过程,有些读者可能觉得不妨直接放上英文,但笔者还是认为既然文章是写给台湾人阅读,理应通篇中文,反正记得把塬文附上就是了。另外一点要提的是,华裔选手表现再怎么突出,毕竟还是美国人,千万别像韩国人那样,老是把魏圣美、高宝璟说成是自己人。 (责任编辑:管理员) |