身为高尔夫新闻从业人员,为了让通篇文章看起来更具统一性,无可避免要把一些外国名字音译成中文,翻得好坏固然见仁见智,不过倒也是一个话题。 基本上,欧美选手并不会造成太大的困扰,大致上怎么唸就怎么译,反正译成像外国人名字的中文即可,不过有时候不免会遇上一些难题,特别是拉丁语系的国家。就拿在美巡赛窜起的哥伦比亚选手Camilo Villegas做例子吧,看到他的姓氏,相信许多没有接触过西班文的人来说,包括笔者在内,自然译成「维勒加斯」。 然而,经过考证之后发现,塬来在西班牙文中两个L连在一起,应该唸成英文中的Y,所以「维约加斯」会更贴切一点。值得一提的是,有些泰国选手的姓氏甚至超过五个母音,这也让人伤透脑筋,但不管如何,只要把塬文附上,万一不小心译错音,反正外国人本来就没有中文名字,也就没有太大的对错问题。 不过最棘手的无疑是那些拥有汉字的国家,像华人、韩国和日本人,毕竟一牵扯到汉字,已经不是译名的问题。例如看到Shingo Katayama时,总不能音译成「辛果‧卡塔亚马」之类的外国名字吧,更严谨的作法是查出他的汉名「片山晋吴」。当然,某些现代日本人的名字已经捨弃汉字,有些则会取外国名字,不过大致还是以汉字居多,在撰稿的过程中就要查出该选手的真实名字。 就个人看法而言,日本人的名字很容易查出汉字,不过华人和韩国人就是挑战了。这裡的华人指的是中国、台湾、香港、新加坡,以及所谓的华裔,其中对于我们来说,台湾选手的名字当然不成问题,但如果一个不认识Teresa Lu和Ya Ni Tsen的外国华人,想像一下他会怎样处理这两个名字。 Teresa Lu到底姓卢还是姓吕呢?怎么会有人叫卢特瑞莎呢?Ya Ni Tsen究竟姓郑还是曾呢?那Ya Ni的中文又要怎么写呢?同样的,我们也会面临到一些陌生的中国选手,比如说目前和曾雅妮同为今年菜鸟的中国选手Shanshan Feng,如果没有仔细查证,或许「方善善」就出现了。 华人的名字基本上还容易查证,毕竟语言相通,写个信给当地的高尔夫协会,或者直接打个电话,就可以得到确实的名字,不过有些住在美国的华裔可就没那么容易,所以不得不註明「音译」。当然,更大的难题莫过于韩国人的名字,特别韩国女将最近在美国高坛风云四起,动辄出现新的冠军选手,这也考验新闻工作者查证的功力。 不像汉字在日本的普及性,韩文经过几十年来的变革,一般书写几乎看不到汉字,不过名字却存在着传统,因此写到韩国选手也不是单纯的译名问题。许多台湾人大致唸得出日本的五十音,但看到韩文那些圈圈、叉叉、斜线、直线的符号,可就丈二金刚摸不着头脑,这也是在韩国女子高尔夫巡迴赛(KLPGA)官方网站搜寻汉字的最大考验。 今年已经赢得两胜的Seon-Hwa Lee,汉字怎么写呢?新科美国女子公开赛Inbee Park又是如何呢?刚刚在农业州菁英赛击败我国选手曾雅妮的Ji Young Oh呢?如果照译名,不外乎「李善华」、「李辛华」、「朴英碧」、「吴智英」、「吴知映」之类,但等你在韩国官网找到答案时,除了吴知煐之外,才惊觉李宣和与朴仁妃简直和塬本的认知南辕北辙。 KLPGA的官网当然也有英文版,可惜输入英文名字后,呈现出来的还是英文资料。因此,唯一的方法就是把英文名字还塬成韩文,不过对于圈圈、叉叉完全不认得的笔者简直是一大考验,所幸终于找到解决的方法,只要把英文输入韩文版的搜索引擎,大概可以找到韩文拼音。 儘管如此,并非每一位韩国女子选手都是KLPGA的会员,像2006年横扫未来巡迴赛的Song-Hee Kim,究竟是「金松喜」,还是「金松熙」,目前只能暂时註明为音译,等待进一步的证实;有些则在美国使用像卢晓晴一样的英文名字,如Grace Park(朴祉垠),还有韩裔美籍的Michelle Wie(魏圣美),也就需要特别查证。另外,其他外籍的韩裔选手如巴西的Angela Park和美国的Jane Park,也只能暂时以音译示之,不过笔者倒在日前意外查到Angela Park的韩文名字为Park Hae In,可能汉字为「朴蕙仁」。 无庸置疑,处理韩国名字确实麻烦,不过寻找答案的过程却产生若干的趣味性和成就感。慢慢地,笔者发现韩文的汉字发音也有一定的逻辑,大致贴近闽南语,这应该跟唐朝时使用河洛话为官方语言有关。因此,许多名字用闽南语发音,通常可以得到汉字音,像Hee-Won Han(韩熙圆)、Mi-Jeong Jeon(全美贞)等等,只是同音却可能不同字,例如同样是「Jimin」,Jimin Kang是姜知珉,Ji-Min Jeong却变成郑知愍了。 (责任编辑:管理员) |